Attention danger ! Blog redoutable...
Plus de 1500 articles sur l'Inde et son cinéma, plus de 350 films notés et annotés, quelque 300 chansons commentées, plus de 1200 références classées, des extraits d’émissions indiennes, un jeu aux trophées vintage...
Vous allez devenir addicts. Vous êtes prévenus !

jeudi 27 septembre 2012

Qawwali de Barsaat ek Raat (1960)

L'actrice Shyama
Un lecteur du blog m'a demandé de passer l'un des qawwalis de Barsaat ek Raat.
C'est une excellente idée, il est si joliment mis en scène !
Réalisateur : P.L. Santoshi
Héroïne : Shyama
Héros : Bharat Bushan
Compositeur : Roshan (grand-père de Hrithik)
Chanteurs : Asha Bhosle, Sudha Malhotra, Shankar-Shambu


3 commentaires:

Abdou a dit…

Joli joli joli et les paroles le sont également

Préambule (féminin)

Ada bijli, badan shola
Grâce lumineuse, corps de flamme,
Bauhen khanjar, nazar qatil
Sourcils tels des dagues, regard tueur...
Ghalat kya hai hume kehte hai ye dunya agar qatil? to phir...
Est-ce par erreur que le monde nous connaît sous le nom de tueuses ? Ainsi donc...

Couplet
Partie féminine

"Nigaah e naaz ke maaron ka hal kya hoga?"
Par ces regards orgueilleux, ceux qui sont frappés, qu'en adviendra-t-il ?
"Na bach sake to becharon ka hal kya hoga ?"
S'ils ne peuvent y échapper, ces pauvres qu'en adviendra-t-il ?

Partie masculine
Hume ne ishq ki (zara dekho)qabel bana diya hai tumhe
Hume na ho to nazaron ka hal kya hoga ?

C'est nous qui vous avons rendues dignes d'être aimées (ayez le à l'esprit)
Sans nous, vos regards qu'en adviendra-t-il ?

Francois a dit…

Merci pour la traduction française Abdou !

Abdou a dit…

Pas de quoi chère amie !

C'est un plaisir...

Voici la suite:

Couplet

Partie féminine:

"hamari husn ki bijli chamak ne wale"
La lumière de notre beauté va scintiller

"na jaane aaj hazaaron ka hal kya hoga ?"
je ne sais désormais (aujourd'hui), ces milliers, qu'en adviendra-t-il?

Partie masculine:

"bahaar e husn salamat, khizaa se pooch zara, ke chaar din main"
Le printemps de la beauté, demandez donc à l'été indien, ne dure que quelques (quatre) jours,

"kya ? ke chaar din main bahaaron ka hal kya hoga ?"
"quoi ? dans quelques (quatre) jours, les printemps, qu'en adviendra-t-il ?


"rang par naaz naaz na kar"
de la beauté (couleur) ne soyez pas fières !

"kyun ke... rang badal jaataa hai"
car... cette beauté est appelée à pâlir (changer)!

"ye wo mehmaan hai jo aaj aataa hai kal jaataa hai"
c'est ce passager (invité) qui, aujourd'hui, est ici et demain, partira au loin

ishq par naaz karey koi to kuchh baat bhi hai
"être fier de l'amour (qu'on éprouve) voilà qui est digne !(litt.: c'est quelque chose)

"husn ka naaz hi kyaa husn to dhal jaataa hai"
Si vous êtes fières de (votre) beauté, la beauté viendra à décliner



Couplet

Partie féminine:

"hum apne chehre se parda uthhaa to den lekin"
nous allons soulever le voile de nos visages, cependant...

"ghareeb chaand sitaaron ka haal kyaa hoga"
cette pauvre lune, ces pauvres étoiles, qu'en adviendra-t-il ?


Partie masculine:


"muqaablaa hai to phir der kyaa hai ? teer chalaa"
ceci est une joute (défi), aussi pourquoi attendre ? lance (tes) traits !

"mar jaaye jo martaa hai koi teri balaa se"
si l'on doit mourir, mourons de ton fléau

tu dekh meri jaan isi matwaali adaa se
"seulement regarde-moi, mon amour, avec cette grâce enivrante !

"utthaa parda dikhaa jalwaa giraa bijli milaa nazren"
lève le voile, révèle la splendeur, que tombe la foudre au croisement des regards !

"muqaablaa hai"
c'est un défi

"muqaablaa hai to phir der na kar teer chalaa"
ceci est une joute, aussi sans retard: lance (tes) traits !

"tu ye na soch ke yaaron ka haal kyaa hoga"
ne pense pas aux hommes (amoureux), qu'en adviendra -t-il ?


Fin
J'ai essayé de rendre aussi fidèlement les paroles que possible et donc, excusez la légère tendance vers le barbarisme que m'impose ma tendance à "coller au texte"
Merci pour votre patience.

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...